«Переводчик» Гая Ричи вышел на узбекском языке
21 июня на «Кинопоиске» состоялась премьера фильма «Переводчик» Гая Ричи с дубляжем на узбекском и казахском языках.
Фильм доступен к просмотру по подписке (599 сумов за первый месяц), а узбекский язык можно выбрать, нажав иконку «Субтитры».
Переводом и дубляжем на узбекский и казахский занималась студия дубляжа The Kitchen Russia. Редакция «Афиши» поговорила с основателем и совладельцем The Kitchen Russia Евгением Арзамасцевым и делится интересными деталями.
Евгений Арзамасцев, основатель и совладелец студии The Kitchen Russia (звукорежиссер и режиссер дубляжа)
Как возникла идея?
— Мы (студия дубляжа The Kitchen Russia) давно сотрудничаем с платформой «Кинопоиск» и сделали уже много работ по локализации иностранного контента на русский язык. «Кинопоиск» давно представлен в странах СНГ, а с недавних пор он начал адаптировать свои релизы на языки этих стран. Мы уже полгода занимаемся переводом и озвучиванием фильмов на казахский язык. Так как я сейчас нахожусь в Ташкенте, на своей исторической родине, мы предложили попробовать сделать работу и на узбекском языке, совместно с местной, дружественной нам студией.
Кадр из фильма «Переводчик»
Как много времени ушло с момента идеи до премьеры на платформе?
— Как правило, на производство подобного проекта уходит около двух, двух с половиной недель. Это поэтапная работа, в которую входит перевод, редактура, укладка текста под дубляж, подбор каста, запись актеров и сведение проекта.
Почему именно интеграция с «Кинопоиском», а не с прокатчиками?
— Выше я уже ответил на вопрос почему «Кинопоиск». Кинопроката на узбекском языке, на сколько я знаю, сейчас нет в Узбекистане, к большому сожалению. Но, как я понимаю, на него есть запрос. Будем работать над этим, так как работаем и с кинопрокатчиками.
Кадр из фильма «Переводчик»
Кто занимался переводом?
— Мы сотрудничаем со студией Freely Dubbing. Это очень ответственные и профессиональные ребята.
Как адаптировали моменты, где идут разговоры с афганцами?
— Эти моменты были в исходных английских диалоговых листах. Был лишь вопрос озвучивать перевод фрагментов, когда говорят на дари, либо пускать их под субтитры. Приняли решение, что озвучание закадровым дикторским голосом будет выглядеть, или скорее слушаться, выигрышнее.
Кадр из фильма «Переводчик»
Какие узбекские актеры приняли участие в дубляже?
— В озвучивании приняли прекрасные узбекские актеры дубляжа:
- Джон Кинли — Санжар Сатторов
- Ахмед — Азиз Латипов
- Эдди Паркер — Эркин Бозоров
- Каролайн Кинли — Зарина Отажонова
- Деклан — Абдужаббор Файзиев
- Воукс — Акмал Мирзо
- Стив Кёршер — Шахзодбек Ёкуббоев
- Кава — Санжар Исломохунов
- Эдуардо — Нодир Мирзааҳмедов
- Том — Навруз Жумаев
- Ҳаади — Отабек Искандаров
- Джиззи — Ихтиёр Отажонов
- Джей, Жей — Бахтиёр Юсупов
- Чарли — Мухаммад Али Сабохов
- Джесс — Рухшона Йулдошева
- Солдат — Асомиддин Йулдошев
- Медсестра — Чарос Тухтасинова
- Оператор — Лазиза Миркомилова
Мы очень довольны проделанной работой как режиссерского, так и актерского состава.
Какие еще фильмы будете озвучивать?
— Все будет зависеть от востребованности подобных проектов. Хочется надеяться, что это начало для дальнейших успешных проектов.
Посмотреть фильм на «Кинопоиске». Прочитать обзор киноредактора «Афиши».